Les Sonneurs de Cor
(The Hunting Horn Players)

L'Illustration, 11 Février, 1893 1

     Voici le carnaval qui revient, et, parmi les mille bruits qu'il nous fait entendre tous les ans, éclate, sonore et joyeuse, la fanfare des sonneurs de cor.            The returning Carnival2 is here, and among the thousand noises that it makes us hear every year, bursts forth the sonorous and joyous fanfare of the hunting horn players.
     Le timbre de cet instrument est devenu, en effet, la note harmonique dominante du charivari de la folie populare; comme le costume de chasse des sonneurs, d'une fantasie bien parisienne, est la note pittoresque dominante du tohu-bobu des déguisements. Les sonneurs de trompe sont à l'ordre du jour, on les rencontre partout. Ici, on les entrevoit seulement sur les chars de parade, lançant leurs flots d'harmonie à travers le vert feuillage, qui les cache à demi; mais plus loin, en revanche, on peut les admirer tout à son aise, debout, groupés en cercle, stationnés sur la voie publique, soufflant à lèvres que veux-tu! Hourrah done pour les sonneurs de cor!      Indeed the timbre of this instrument became the harmonious note dominating the racket of the popular madness; as in a good Parisian fantasy the player's hunting suit is the picturesque note dominating the tumult of costumes. The trompe players are the order of the day, one meets them everywhere. They are only glimpsed on parade floats, flooding their harmony through the green foliage, which half hides them; but further, on the other hand, one can easliy admire them stationed along public highway standing in a circle and blowing with lips that you desire! Horray for the horn players!
     Mais, pour eux aussi, hélas! le triomphe sera court; la roche tarpéienne du mercredi de Centres n'est pas loin du Capitole du mardi-gras. Voilà que déjà ils ont sonné leur dernière fanfare; le carnivale es fine avec lui ils ont disparu. Que deviennent-ils alors? Telle est la question que la curiosité se pose et à laquelle nous allons essayer de répondre.      But also, alas for them! The triumph will be short. The "Tarpeian Rock" of [Ash] Wednesday is not far from the "Capitol" of Shrove Tuesday.3 They have already sounded their final flourish here; the Carnival is finished with them and they have disappeared. What becomes of them then? Such is the question posed by curiosity and which we will try to answer.
     Sonner de la trompe devient, parait-il, dès qu'on s'y adonne, un exercice absolument passionnant. Interrogez en effet, l'un après l'autre, les quatre on cinq mille sonneurs de trompe professionels ou amateurs que compte Paris, et tous, sans exception, si vous leur demandez comment ils l'aiment, vous feront la réponse à laquelle nous faisons allusion plus haut: Passionnément!      It appears that as soon as one devotes oneself to it, sounding the horn becomes an absolutely enthralling exercise. Indeed, question one after another the four or five thousand professional or amateur horn players counted in Paris, and if you ask them how they like it, all without exception will answer you as we alluded above: Passionately!
     Mais, comme on va le voir, il y a loin de la trompe aux lèvres!      But, as one will see, it is a long way from the trompe to the lips!
     Cet instrument, don le son enchante les uns, apparait aux autres, au contraire, comme un générateur de bruit cacophonique.      This instrument, the sound of which delights some, on the contrary appears to others as a cacophonous noise generator.
     Ces derniers, de vils bourgeois sans nul doute, inaccessibles aux choses d'art au-dessus desquelles ils mettent le souci de leur repos, ont obtenu du préfet de police un arrêté interdisant en temps ordinaire de sonner du cor. Voe victis! Malheur aux vaincus!      The latter, without a doubt base middle-class men inaccessible to artistic things and with a preoccupation with a their rest, obtained a decree from the chief of police prohibiting sounding the horn in normal times. Voe victis! Futile adversity!
     Alors, pour se mettre d'accord avec la loi qui les condamne au silence, sans cesser pour cela de se livrer à leur plaisir favori, les sonneurs de trompe se sont réfugiés sous terre, dans des caves. C'est dans une cave, par conséquent, qu'il nous va falloir descendre, la nuit, pour assister à la leçon des élèves d'abord, puis au concert, qui d'ordinaire la complète.      So, in compliance with the law condemning them to silence but without ceasing their devotion to their favorite pleasure, the horn players have taken refuge in underground cellars. Consequently it is necessary for us to descend into a cellar at night, initially to attend the lesson of the pupils and then for the concert which usually supplements it.
     Et tout de suite, tenez, entrons là, si vous le voulez bien, chez ce marchand de vins qui fait l'angle de la rue de Suresnes, et à la devanture duquel, sur la glace, deux cors de chasse entracés sont peints. Nous sommes quartier Malesherbes, à neuf heures du soir. Quel calme déjà dans l'aristocratique arrondissement! Dans la boutique, un calme plus grande encore. Pas un client. La bonne femme du comptoir dort, son chat sur les genoux, pendant que le gaz, presque au bleu, grésille dans le silence et fait tremblotter aux murs les ombres des têtes de cerf qui y sont fixées.      And right away, hold on, let's enter there, if you really want to, at this wine merchant's on the corner of Suresnes street with two hunting horns painted on the front window. We are in the Malesherbes district, at nine o'clock in the evening. What stillness is already over the aristocratic district! In the shop an even greater calm. Not a customer. The good woman at the counter sleeps with her cat on her lap, while the bluish gaslight sizzles in silence and flickers the walls with shadows of the deer heads that are hanging there.
     Ces têtes nous confirment ce que les cors du dehors nous avaient appris, à savoir que nous sommes bien dans un rendez-vous habituel de sonneurs de trompe. Devant nous, au coin gauche de boutique est une trappe, ou plutôt une sorte de capot de descente. Ouvrons la porte et descendons. L'escalier est juste de largeur du corps, glissons-nous-y, en prenant garde à notre chapeau... Quelques marches à pic, une sensation de fraicheur, une odeur de moisi nous voici dans une cave. A droite et à gauche des tonneaux et des rangées de bouteilles. En face de nous soupirail, par lequel pénètrent les rayons de la lumière du bec, de gaz placé sur le trottoir vis-à-vis, éclaire les toiles d'araignées de la voûte, qui frissonnent au vent de la nuit.      These heads confirm to us what the horns on the outside had taught us, namely that we are actually in a usual rendezvous of trompe players. In front of us, in the left corner of the shop, is a trap door, or rather a kind of hatchway for descending. Let us open the door and go down. The staircase is just the width of the body, we slip through there while minding our hat... Some very steep steps, a feeling of coolness, a musty smell to us here in a cellar. On the right and left, barrels and rows of bottles. Opposite us a cellar window, through which beams of light penetrate from the gaslight on the sidewalk outside, illuminating the vaults cobwebs shivering in the night breeze.
     Pas un bruit encore, le calme le plus profond; là-haut seulement, le ruisseau de la rue bruisse doucement. Et cependant nous y sommes.      Not a sound yet, the stillness deepens; only up there the stream of the street rustles gently. And nevertheless we are there.
     Une porte, dissimulée derrière des tonneaux, vient de s'ouvrir en effet, et brusquement, à travers un fumée opaque dont les flocons se déroulent comme poussés par le son, un ouragan, une trombe sonore fait irruption au dehors. De tous côtes, les ensembles tonitruent, des notes s'en détachent, pressées, qui pétillent aux voûtes, éclatent sur les murs, déchirent l'air. Làhaut le chat a tressauté; l'orage bruyant emplit maintenant le magasin, la maison, la rue, faisant lamentablement hurler les chiens. Tout le quartier va être en émoi, car c'est une furie de bruit qui fait trépider tous les alentours.      A door concealed behind barrels has just opened indeed, and suddenly through an opaque smoke whose wisps are rolled out by the sound, a hurricane, a sonorous waterspout bursts to the outside. From all sides the ensembles thunder with detached, hurried notes that sparkle in the vaults, burst against the walls and shred the air. Upstairs the cat jumps; the noisy storm now fills the store, the house, the street, making the dogs howl plaintively. The whole district will be in turmoil because it is a fury of noise that vibrates all of the neighborhoods.
     Heureusement, cela n'a eu que la durée d'un éclair, d'une détonation de canon; déjà tout est retombé dans le silence, la porte par laquelle nous sommes entrés s'est immédiatement refermée derrière nous.      Fortunately that lasted only as a flash of a gunshot; already all has fallen into silence, the door by which we entered is immediately again closed behind us.
     Essayons de nous reconnaitre. A travers l'opaque fumée des pipes, la lumière d'un unique be de gaz produit une plaque lumineuse rayonnante et floue, comme un soleil d'hiver dans le brouillard gris, au-dessous de laquelle, à hauteur d'homme, vingt-cinq ronds noirs apparaissent, en groupe, disséminés, étagés ou alignés, semblant flotter dans l'air, d'où sort tout le bruit.      Let us try to identify. The light of a single gas flame coming through the opaque pipesmoke produces a radiant and fuzzy, luminous patch, like a winter sun in gray fog, below which at breast height twenty-five black circles appear, in a group, scattered, staged or lined up, seeming to float in the air, from which all the noise emerges.
     Maintenant on distingue mieux. Vingt-cinq personnes, hommes femmes et même deux enfants en bas-âge, sont là, enfermés dans ce petit réduit asphyxiant, écrasé de la pesanteur des voûtes basses qui le surplombent, enserré dans des murs épais, matelassé et rembourré dans toutes les ouvertures.      Now one distinguishes better. Twenty-five people, men, women and even two young children, are locked up there in this small asphyxiating tiny room, crushed under the gravity of the low vaults which overhang it, enclosed within thick walls, padded and all the openings stuffed.
     Ce sont, maîtres et élèves les passionnés de la trompe.      They are impassioned masters and pupils of the trompe.
     Regardons: à la muraille, des scènes de chasses courent, peintes à la manière de primitifs , au-dessus de banquettes de bois blanc. Au milieu de la petite pièce, une table, en bois blanc aussi, supporte un chargement de bouteilles de vin, pleines ou vides, et des verres, ces derniers placés sur de petites cases peintes et portant chacune une lettre de l'alphabet. Autant de sonneurs, autant de verres (dame! il fait soif à souffler ainsi); l'alphabet évite la confusion, chacun sait où il doit poser et reprendre le sien.      Let us look around: on the wall above white wooden benches run scenes of the hunt, painted with the manner of a primitive . In the the smaller area, a white wooden table supports a load of wine bottles, full or empty, and glasses, the latter placed on small painted boxes and each one bearing a letter of the alphabet. As many glasses as players (Lady! all this blowing makes us thirsty ); the alphabet avoids confusion, each one knows where he must put down his own and take it up again.
     Tout de suite, présentons-nous au maître de la salle, le piqueux 4 de Mme. la duchesse d'U..., l'une des trompes autorisées de Paris.      Immediately, we present ourselves to the Master of the room, the piqueux 4 for Madame, the duchess of U..., one of the authorized trompe players of Paris.
     Il est professeur et, comme font ses collègues chez d'autres, il loue chez notre marchand de vins cette cave ainsi installée, où il donne chaque soir sa leçon, à laquelle nous allons assister.      He is a professor and he rents this cellar from our wine merchant, as does his colleagues from others, set up in this manner, where each evening he gives his lesson, and which we will attend.
     La trompe n'est pas ce qu'un vain peuple pense, et le meilleur souffleur de bouteilles - les deux choses ont cependant l'air de se ressembler fort - peut n'être ou ne devenir qu'un fort méchant sonneur de cor.      The trompe is not what simple people think, and the best bottle blowers - the two things seem to resemble each other, however in the extreme - can only be or become a totally wretched horn player.
     Dans la trompe, on a l'âme , ou on ne l'a pas, tout est là. A la première leçon, cela se voit, et quand on n'a pas l'âme, inutile de continuer, on n'arrivera à rien.      For the horn, one has the spirit, or one doesn't have it, that's all there is to it. That is observed at the first lesson, and when one does not have the spirit it is useless to continue else he will arrive at nothing.
     Et maintenant prenons une leçon.      And now let us take a lesson.
     D'abord, la classe à pied. Il s'agit, pour commencer, de souffleur , c'est-à-dire pincer les coins de bouche en laissant le milieu ouvert que l'on applique sur l'embouchure de l'instrument dans laquelle on pique de petits coups de langue. Puis, quand on sait souffler , on apprend à sonner les notes , enfin les airs.      Initially the class stands. It's about starting out as blower, i.e. by pinching the corners of mouth leaving the middle open which is applied to the mouthpiece of the instrument, into which he pokes small taps with the tongue. Then, once he can blow, he learns how to sound the notes, and finally the tunes.
     Lorsque l'on a, quelque temps, sonné seul, et que l'on est sûr de sa gamme, on sonne alors en tierce , à trois. Trio musical, ainsi que l'indique notre dessin, mais non sculptural, dans lequel le haut se place à droite, la basse à gauche, et le chant toujours au milieu , sans se préoccuper de la taille ni de la corpulence relative des exécutants.      After one has sounded alone for some time, and is sure of his range, he then plays as third out of three. A musical trio, as seen in our drawing, is not like a sculpture. Rather the high is placed on the right, the low one on the left, and melody is always in the middle, without concern for the size nor of the relative stoutness of the executants.
     Le cor doit charmer l'oreille, non la vue.      The horn must charm the ear, not the eye.
     Plus tard, se perfectionnant davantage, l'élève apprend à sonner la douceur , les effets de lointain, au moyen du poing placé dans le pavillon, dont il obstrue plus ou moins la lumière. Le comble de l'art est de soupirer avec grâce dans sa trompe: "Viens, gentille dame" our encore: "Accours dans ma nacelle". Ici cependant distinguons, il y a une école pour qui la trompe doit être un instrument mâle, au son martelé et déchirant, d'une douceur sauvage, rustique, se refusant, par l'essence mème de son timbre, aux fignolages , aux fiorilures ; et, pour le vrai sonneur, n'a pas l'âme celui qui se livre à ces édulcorantes fantaises. Et cependant il en faut pour tous les goûts.      Later, with more improvement, the pupil learns how to sound softly the effects of distance, by placing the fist in the bell blocking its brightness more or less. The height of art is to gracefully sigh with the horn: "Come, gentle lady," or still: "Rush hither to my little boat." Here, however, let us differentiate: there is a school for which the horn must be a male instrument, with hammered and tearing sound, of a wild softness, rustic by the essence of it's own sound quality, refusing finishing touches or embellishments; and in the true trompe player there is a spirit that is not devoted to those fancy sweetenings. However, it is necessary for some to have all of the tastes.
     Et tout ce que nous venons de raconter là se passe dans cette cave, où le professeur, allant de l'un à l'autre, lui indique ce qu'il faut faire, toujours soufflant, puis sonnant, rudoyant ou fignolant avec et en même temps que lui, et cela entrecoupé de repos où les lèvres et les langues claquent, mais sur des verres de vin.      And with all that we have just described happening in this cellar, where the professor goes from one to another teaching them what should be done, always blowing then playing, bullying or perfecting them, at the same time punctuated by resting their lips and exhausted tongues on glasses of wine.
     Mais voici le moment de la classe à cheval . Ici une règle prime tout: efface le pavillon de la trompe , c'est-à-dire la bien dégager, il faut voir alors le professeur enjambant une chaise, arcbouté sur la pointe des pieds comme s'ils portaient sur l'étrier. Le... dos en l'air, il sonne le bien-aller , de la trompe tenue dans la main droite, tandis que le gauche soulève et laisse retomber alternativement la chaise sur le sol, mouvement que son corps suit pour simuler le laisser-aller au trot ou au galop du cheval.      But now it's time for the lesson with the horse. Here one rule precedes all: open the bell of the horn, i.e. to totally free it. Then it is necessary to see the professor spanning a chair, bracing himself on the points of the feet as if lifting them in the stirrups. His rear end raised, he sounds le bien aller [outward journey], holding the horn in the right hand, while his left alternately lifts and drops the chair on the floor, his body following the simulated sloppy movement of a trotting or galoping horse.
     Alors ses élèves l'imitent et le suivent, et toute une chevauchée s'établit autour de la table, comme une chasse à courre sonnant essoufflée la fanfare, sur laquelle vient s'ourier une symphonique orgie de couacs! La leçon se termine par un ensemble formidable.      Then his pupils imitate and follow him, and a whole ride is established around the table like a full blown hunt, sounding the fanfare, from which is heard a symphonic orgy of false notes! The lesson ends with a fearsome ensemble.
     Nous savons maintenant où se réunissent les adeptes fervents de la trompe, élèves, amateurs et professeurs. Ce sont, il faut le dire, en grande partie des gens de maison qui passent ainsi leurs soirées.      We know now where the fervent desciples of the trompe, pupils, amateurs and professors meet. It should be said that it is mainly household servants who pass their evenings thus.
     Dans le grand monde des maîtres, on sonne moins , bien que avec passion encore, et nous pourrons citer tel magistrat sévère, tel marquis ou tel compte qui, a l'instar du roi de France Charles IX,5 y consacrent bien des nuits.      In the great world of the masters, these sound inferior, although still with passion. And we can cite such harsh magistrate, such marquis or such count who, following the example of the king of France Charles IX,5 devotes many nights to it.
     Ceux-là se réunissent chez des professeurs n'appartenant pas à la catégorie des gens de maison; ces professeurs sont à ces derniers ce que les maîtres d'armes civils sont aux maîtres d'armes militaires, les gens de maison les flétrissent avec mépris de l'épithète de pékins! Leur salle de trompes est en général installée dans un vieux manège abandonné, une arrière-cour, au fond d'un long corridor, avec des portes matelassées et de fenêtres a triple châssis vitré.      Meeting at their professors' homes these do not belong to the category of household servants; these professors are to the latter what the civil fencing masters are to the military fencing masters. The servants contemptuously defame them with the epithet "pékins" [mil. slang, "civvy"]! Their horn room is usually installed in an old abandoned riding academy, in a back yard at the end of a long corridor, with padded doors and triple glazed window frames.
     Un dernier mot. Depuis quelque temps une concurrence semble naître à la trompe de chasse, nous voulons parler de celle du mail-coach , vous savez bien, cette sorte de long tube qui évoque l'image des trompettes du jugement dernier. Mais nous tenons à dire qu'aux vrais sonneurs, elle ne fait pas peur; d'un mot ils la caractérisent en la désignant sous le nom de trompette de tramways!      One last word. It seems some time ago a competitor was born from the horn of the hunt. We are speaking about that of the mail coach. You know well this kind of long tube which evokes the image of the trumpets of the last judgement. But we make a point of saying that it does not frighten true horn players; in a word they characterize it by designating it the trumpet of tramways!
     Et maintenant, place aux sonneurs de trompe! pendant quelques jours l'air, la lumière et la gloire leur appartiendront. Avec le carneval ils arrivent, hourrah pour eux!      And now, room for the trompe players! For a few days the air, the light and glory will belong to them. They arrive with the Carnival, horray for them!
Hacks6 Hacks6

Notes:
  1.L'Illustration was published weekly on Saturdays in Paris from March 4, 1843 to 1944. It was founded by A. Joanne, E Charton, J.B. Alexandre Paulin and Jean-Jacques Dubochet with the intention of being politically neutral. As its name implies it relied heavily on graphic images to supplement its text. Its stated apolitical attitude distinguished L'Illustration from the newspapers of opinion, often affiliated with political parties, preserving its objectively on various topics. Its literary, theatrical and pictorial reviews reflect popular tastes. The readership of L'Illustration was the Parisian middle-class man and his family. [back]

  2. Mardi Gras, which occurred on February 14, 1893. [back]

  3. Or "the higher they rise the harder they fall." This is an expression alluding to the rock on the Capitoline Hill in Rome from which criminals and traitors were hurled. [back]

  4.Generally speaking the Piqueux (or Piqueurs) are in charge of the breeding and control of the dog pack for the hunt. In his landmark and comprehensive book on the hunt, La Vénerie (1561), Jacques du Fouilloux includes 14 horn signals for both communication among the hunters and control of the dog pack:
"Voila comme les Veneurs & piqueurs se doivent appeller les uns les autre, tant de la trompe que de la voix. Et notez que tant pour s'appeller l'un l'autre de la trompe, que sonner pour chiens, il en faut sonner du gresle: car en toute chose pour la chasse du cerf, on ne doit point sonner du gros de la trompe. Comme il faut sonner de la trompe pour chiens, & aussi comme il faut parler à eux de la voix quand ils chassent. Quand les piqueurs seront à la queue des chiens, estans les chiens bien ameutez, ils soivent souvent sonner de la trompe..."
[Notice how the huntsmen & piqueurs must call to one another with the horn as well as with the voice. And note that as well as calling one another with the horn, that to sound for dogs it is necessary sometimes to sound thin [Old French gresle - slender, tapered (from Latin gracilis).]: because in everything for the stag hunt one must not sound heavy on the horn. As it is necessary to sound horn for dogs, it is also necessary to speak to them with the voice while they are in pursuit. When the piqueurs are following behind the dogs they must sound the horn often in order to assemble them well...] [back]


5.  King Charles IX (1550-1574) is remembered primarily as a weak king under the controlling influence of his domineering mother, Catherine de Medici. His short, infamous reign was marked by religious civil wars between Catholics and Huguenots and the St. Bartholomew's Day Massacre (24 August, 1572) in which over 3,000 Protestants died in Paris at the hands of a Catholic mob. He is also popularly credited with the establishment in 1564 of April Fools Day by moving the start of the new year from April 1 to January 1. This change of the calendar confused many people ("poissons d'avril" -"April Fish") at the time and gave rise to exchanges of funny greetings and gifts. The Council of Trent had authorized a calendar reform in 1545, so it is possible that Charles IX could have ordered the calendar change in France in advance of the decree made by Pope Gregory XIII in 1582. Prosper Merimee's highly successful historical novel Chronique du règne de Charles IX (1829) was frequently reprinted throughout the nineteenth century and inspired two operas: Hérold’s Le Pré-aux-Clercs (1832) and Meyerbeer’s Les Huguenots, (1838)]. For purposes of this article, however, Charles IX is remembered for his love of the hunt. He was the author of La Chasse Royale, and Jacques du Fouilloux dedicated his La Vénerie (1561)to him.

Illustration from La Vénerie by Jacques du Fouilloux, showing the cor de chasse that bears his name.
[back]

6.  The author is no doubt Charles Hacks, an occasional contributor to L'Illustration. Also known under the pseudonym "Docteur Bataille", he was the author of Le Geste (1892), an early study of gestures considered a landmark in social anthropology, and the anti-Masonic Le Diable au XIX Siecle (1892-4). He is described as a merry fellow who sported a beard and side-whiskers, and who had become a doctor in a shipping company. He also contributed articles to The Little Cabin Boy, The Yacht and published a book entitled Mail from China.


Contents of this site and all original photographs copyright 1999-2004, Richard J. Martz
All rights reserved.

Send eMail to Dick Martz